Aller au contenu principal

Sous-titres et traduction

Pour répondre à toutes vos questions et découvrir les nouveaux enjeux liés aux diffusions en ligne de nos film, nous vous invitons à rencontrer deux responsables de SWISS TXT : Sylvia Monnat, responsable du bureau de Genève, et Gion Linder, responsable Access Service.

Dans un monde globalisé, où le web a rendu banal l’usage des sous-titres et l’accès des films en version multilingue, comment anticiper et gérer cette problématique lors de la fabrication des films ? Après une rapide présentation des services de SWISS TXT, nous débattrons des sujets suivants :

- Documentaires et fictions : pour les indépendants produisant dans le cadre ou hors du cadre de la SSR, quel est le workflow idéal ?

- Pour le cœur de métier de la télévision linéaire, de quels outils et méthodes avons-nous besoin pour la traduction en « temps réel » ?

- Rapport qualité – prix : quel type de sous-titrages et de traductions sont à privilégier en fonction du programme diffusé ?

- A propos de la gestion des méta-données et formes de sous-titres (traduction et audio-description) : à quels défis doit-on faire face et à quoi les producteurs de contenus doivent-ils faire attention ?

- Avec la plate-forme web SSR nationale en devenir, quels sont les enjeux pour le sous-titrage et la traduction des programmes linéaires, des archives froides, tièdes et chaudes ?

Public cible : Cette présentation s’adresse aux réalisateurs, producteurs et graphistes qui cherchent une information sur ces aspects de la chaîne de fabrication d’un film dans le but d’anticiper les problèmes liés aux sous-titres et à la traduction.

Avec Gion Linder, responsable Access Service et Sylvia Monnat, responsable du bureau de Genève chez SWISS TXT, entreprise de la SSR.

Nos prochains événements